Il s'intitule, ce fameux livre, 2歳のうたとおはなし.
Avec ce magnifique kanji pour dire "an(s)" quand on parle d'âge, 歳(さい)et que l'on simplifie parfois par 才 qui se prononce pareil mais qui a aussi d'autres acceptions comme le さい de 天才(てんさい)génie.
Toutes les chansons sont accompagnées d'une partition avec paroles, notes et accords. Je m'attacherai aux parties destinées aux parents une autre fois.
Premières chanson: もりの くまさん, qui est, paraît-il, inspirée d'une comptine américaine. Voici:
1ある ひ もりの なか
くまさんに であった
はな さく もりの みち
くまさんに であった
2くまさんの いう ことにゃ
おじょうさん おにげなさい
すたこら さっさっさっのさ
すたこら さっさっさっのさ
3ところが くまさんが
あとから ついてくr
とことこ とっことっこと
とことこ とっことっこと
4おじょうさん おまちなさい
ちょっと おとしもの
しろい かいがらの
ちいさな イヤリング
5あら くまさん ありがとう
おれいに うたいましょう
ららら ららららら
ららら ららららら
Alors alors...... je vais détailler le vocabulaire ensuite, mais il y a une chose qui m'intrigue. C'est ce にゃ, qui est d'habitude l'apanage des chats. Je cherche sur le dictionnaire et je trouve que c'est un raccourci pour ねば donc uniquement dans un conditionnel négatif, ce qui n'est pas le cas ici, ou bien un raccourci pour じゃく ce qui ne semble pas être le cas non plus. Alors quoi?
Spontanément j'aurais pensé à un raccourci pour には mais la phrase serait plus logique avec とは. Or, si je regarde bien, il y a une petite ligne dans les "autres acceptions" du dictionnaire qui précise que にゃ est parfois utilisé dans les dialogues, pour dire que le personnage s'exprime à cœur ouvert.
Hahaaaaaaa!
J'opte pour ça (commentaires bienvenus, évidemment, si je me trompe, si vous avez une idée, などなど). Voici la ligne en question:
[補説]うちとけた会話などで用いられ、「にゃあ」となることもある。
「ほせつ」うちとけたかいわなどてもちいる、「にゃあ」となることもある。
ほせつ:explication supplémentaire
うちとける:être franc, parler à cœur ouvert
かいわ:conversation
もちいる:utiliser
De là à dire que les chats s'expriment à cœur ouvert, il n'y a qu'un pas, que je ne franchirai pas aujourd'hui.
C'est donc l'histoire d'un ours くま. Les enfants appellent tous les animaux monsieur/madame, ici くまさん. あるひ(ある日)un jour, もりのなか(森の中) dans la forêt, くまさん(熊さん)にであった(出会った) j'ai rencontré un ours.
Cet ours m'a dit carrément (mon fameux にゃ) くまさんのいうことにゃ(熊さんの言うことにゃ) «Demoiselle, enfuis-toi!» おじょうさん、おにげなさい. À toutes jambes je cours (bis) すたこら donne la notion de prendre ses jambes à son cou、すたこら にげる, par exemple. Puis l'onomatopée, さっさ, qu'on ne traduit bien évidemment pas par une onomatopée en français. On retrouve ce さっさ dans さっさと (rapidement) et dans 颯々(さっさつ)qui contient le kanji du vent, il s'agit donc ici d'être aussi rapide que le vent. La définition du dictionnaire indique [副]動作のすばやいさま。ためらったり迷ったりせず、手際よく物事を行うさま。「―と歩く」「―と用事を済ませる」
どうさのすばやいさま:apparence d'un mouvement extrêmement rapide.
ためらったりまよったりせず:sans hésitation
てぎわよくものごとをおこなうさま:apparence d'un geste performant, assuré
D'après la construction des exemple, un adverbe と, ce qui explique qu'on l'apprenne souvent sous la forme さっさ・と.
Et pourtant ところが, après une moment あとから, Monsieur l'ours se met à me suivre くまさんが ついてくる, à pas courts et rapides. トコトコ est une onomatopée qui indique une marche brusque et rapide, à petits pas, voire en trottant.
Demoiselle おじょうさん、 attends! おまちなさい tu as fait tomber quelque chose ちょっと おとしもの un petit coquillage かいがら blanc しろい monté en boucle d'oreille イヤリング (mot que je n'entends que rarement, souvent remplacé par un autre américanisme ピアス).
Ah, Monsieur l'ours, merci あらくまさん ありがとう pour te remercier おれいに chantons うたいましょう lalalala......
Et oui, on dit aussi ららら en japonais, pour fredonner!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire