Fonctionnement du Blog

Les images sont récoltées sur internet et redirigent en général vers leur site d'origine.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.

Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.

samedi 2 mars 2013

ひな祭り

ひなまつり
hinamatsuri
Hina matsuri, le festival des poupées

Chaque 3 mars (3月3日) se passe dans toutes les maisons où habitent des petites filles la célébration de Hina Matsuri (wikipedia JP).

C'est le jour des fillettes (wikipedia FR), de la même façon que 子供の日こどものひ) est le jour des garçonnets.


Pour ce jour, on sort le grand jeu (quand on a les moyens) avec des poupées et des mobiles hors de prix et une belle table recouverte de nourritures et décorations toutes aux couleurs blanc/jaune, rose et vert.

Quand on a envie de fêter dignement l'occasion mais qu'on a un trou dans son porte-feuille, on remercie Canon, qui fait des merveilles de papier qu'il «suffit» d'imprimer et de coller! Ooooo que  c'est bô°!

On remercie aussi les sites de recettes japonais (édit du 28 février tout en bas) pour les recettes qui permettent de faire une jolie table imitant les plats traditionnels à moindre frais et surtout avec des ingrédients trouvables hors Japon.

Par exemple, faire fondre des marshmallows dans du beurre pour rendre le pop corn rose, sympa quand on n'a pas de fleurs de cerisier sous la main.

ちらし寿司
Pour ce jour on mange entre autres choses du riz «sushi» sur lequel on a saupoudré quelque choseちらし寿司 ちらしずし)mais qui en fait se transforme en un peu de riz mélangé avec des légumes et beaucoup de choses par dessus.

Aujourd'hui, nous avons mangé du riz mélangé avec des champignons et des carottes cuit dans un mélange d'eau et de 醤油 しょうゆ avec, par-dessus, des crevettes, des lanières d'omelette, encore des crevettes et des pois mange-tout coupés en carrés. Ce qui nous donne bien une décoration rose, jaune, vert. Ah, et des noris découpés en fines lanières itou, pour faire joli.

En dessert, comme, ici, les feuilles de cerisier sont loin d'avoir montré le bout de leurs bourgeons, mais que l'Espagne nous envoie ses premières fraises, nous avons fait des いちご大福 いちごだいふく. Quoi qu'est-ce?

Il s'agit donc d'un 大福 (de l'anko dans du mochi ou, en français, de la pâte de haricot rouge dans une pâte élastique à base de farine de riz et d'eau) mais avec une fraise dedans.

Rhâaaaaa. C'est trop bon! Le mélange des trois saveurs, trois textures, trois couleurs... c'est unique et ça vaut le détour des papilles.

Je trouve que ça rappelle un couple impérial en kimono blanc.

Les poupées présentées sur l'escalier dédié représentent la cour de la période Heian (fr) (794-1185). Le minimum syndical est le couple impérial, l'empereur étant nommé 男雛おびな, l'impératrice étant nommée 女雛 めびな, devant un paravent doré.

雛あられ
Je pense qu'il y a un jeu de mot avec  ひな, poussin, oisillon, puisqu'il s'agit de la fête des filles non mariées, donc encore dans le nid. D'ailleurs, les 雛あられ, bonbons mangés à cette occasion, ressemblent vraiment à un tas de petits œufs.

On boit aussi du saké et on en fait boire aux enfants (!). C'est une version désalcoolisée tolérée, un peu comme le cidre en France. Il en existe deux sortes, 甘酒 あまざけ saké sucré (fr)(jp) et 白酒 しろざけ (fr)(jp) saké blanc.

Les versions japonaises et françaises (pour le saké blanc) ne concordent pas sur l'origine de l'événement, l'article français mentionne un rêve de poupée, ce qui expliquerait ceci, l'article japonais mentionne une offrande de l'inventeur aux poupées du 3 mars, ce qui expliquerait cela.

Les articles français de Wikipedia sur le sujet sont sérieusement à revoir (des volontaires?) mais j'ai trouvé un historique pertinent sur youtube (en anglais).

On y explique que l'ancienne tradition des fillettes de l'aristocratie (celle qui ne travaillaient pas, donc) de jouer avec des poupées de papier (hiina) a rencontré un rite purificatoire chinois pour donner naissance à un festival de plus où on souhaite que les enfants grandissent bien, deviennent forts, intelligents, beaux et bien mariés et, surtout, restent en vie.

Il reste bien sûr encore beaucoup de choses à dire et à faire, avec ou sans enfants, autour du Hina Matsuri, alors je vous dis à une prochaine fois sur ce thème qui m'est cher et pour lequel j'ai créé un tableau «Pinterest». En attendant, je vous propose de nous quitter en chanson!

2 commentaires:

  1. J'ai appris plein de mots, merci!
    Et cette expression'le détour des papilles'!
    J'imagine que c'est presque même sens que ほっぺたが落ちるほど美味しい!かな?
    C'était vraiment trop bon, いちご大福!^^

    RépondreSupprimer
  2. コメントと言葉、ありがとう!そうですね、そんな意味と思ったけど。

    On dit «Ça vaut le détour» pour parler d'un endroit intéressant. J'ai inventé l'association de cette expression avec les papilles, c'est un jeu sur les mots.

    Il existe une expression avec des choses qui tombent en français aussi, c'est pour parler d'une déception surprise trop forte. On dit "Les bras m'en tombent", pour dire qu'on ne sait plus quoi faire.

    本当に、おいしかったね!ありがとう!!!

    RépondreSupprimer