On peut parfois voir, quand on cherche un verbe sur un dictionnaire en ligne, ce code (cf. image) qui n'est pas vraiment traduit par Rikaichan.
De quoi s'agit-il?
C'est une abréviation qui explique comment conjuguer le verbe.
上一(かみいち)est l'abréviation de 上一段 活用(かみいちだん かつよう)conjugaison ichidan.
Vous remarquerez le 段(だん)qui est le même que celui de 階段(かいだん)et qui signifie degré, marche.
活用(かつよう)signifie conjugaison
上 reste un mystère que j'éclaircirai quand j'aurai compris les indications de cette page sur la conjugaison du japonais ancien. À priori, quand c'est 上一 il s'agit de verbes se terminant en いる et quand c'est 下一 il s'agit de verbes se terminant en える.
Et le ラ avant, alors?
Il indique que la terminaison du verbe appartient à la colonne ラ ou ラ行(らぎょう)dans le tableau des kana(かな表(なかひょう)).
Pour moi, 一段(いちだん)ça se conjugue tout le temps pareil et ça finit toujours par る, alors pourquoi proposent-ils la précision de la colonne?
Je suppose que cela tient à d'anciennes conjugaisons, ou encore à un outil de classement dans les ouvrages de référence. Encore quelques mystères donc.
Un blog en chansons pour apprendre un japonais utile, à la fois par la culture et par le plaisir.
Fonctionnement du Blog
Les images sont récoltées sur internet et redirigent en général vers leur site d'origine.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.
Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.
Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire