Fonctionnement du Blog

Les images sont récoltées sur internet et redirigent en général vers leur site d'origine.
Le blog n'héberge aucun contenu propriétaire, si quelque chose vous chagrine, n'hésitez pas à m'écrire.

Pour profiter de l'intégralité des articles, veuillez cliquer sur leur titre ou sur la mention «continuer à lire» située au bas de chaque résumé.

mercredi 24 avril 2013

ほ・ほ・ほたるこい

Aujourd'hui, une chanson avec paroles, partitions et vidéos assorties.

J'ai mentionné il y a quelques temps ces カルタ éditée sous l'égide de l'émission にほんごであそぼ.

Je m'étais fixée un but un peu rébarbatif, à savoir traduire toutes les explications des cartes, avec fatalement un nombre conséquent de kanjis (et de notions) que je ne connais pas encore.

Ces カルタ sont intéressantes parce qu'elles sont chacune un petit morceau de culture, souvent un petit morceau pas très connu des enfants. Parfois même peut-être pas très connu des adultes (Japonais).

J'y ai repensé ces derniers jours à cause des fleurs さくら qui se mettent à virevoleter. Et oui, au Japon, le mois du おはなみ c'est le mois d'avril, et ici c'est fin avril que les cerisiers, pruniers et autres jolis fruitiers se mettent à fleurir. Envie d'un pique-nique?

Personnellement, je le préfère non alcoolisé, même si, de la bouche de nombreux étudiants japonais, un はなみ sans alcool n'est pas vraiment un はなみ...

J'ai donc repensé à cette (unique pour l'instant) carte que j'avais commencé à traduire, et qui m'avait emmenée dans les tréfonds de l'histoire et du vocabulaire japonais. Cette carte, celle du ら, va-t-ainsi:
らっかのゆきにふみまよう。

Un mot, en particulier, らっか, qui signifie chute quand il est écrit 落下 et pétales virevoletant quand il est écrit 落花. Magique :) Maintenant j'ai un mot pour penser à la beauté des pétales de fleurs qui tombent, portés par la brise d'avril. Et vous aussi! らっかのゆき、すき? きれいでしょう?

J'ai donc repris ces カルタ et j'ai trouvé celle du comme ほたる (luciole). Or la phrase utilisée pour cette carte est ほ・ほ・ほたるこい qui est le début d'une chanson enfantine que je ne connaissais pas. Très courte, très simple, très belle en canon aussi.

La partition à une voix ou à plusieurs voix:















Les paroles:
ほたるこい
あっちのみずはにがいぞ
こっちのみずはにがいぞ
ほ・ほ・ほたるこい
ほ・ほ・やまみちこい
Viens, luciole,
là-bas l'eau est amère
ici l'eau est sucrée
lu-lu-luciole viens
sur le chemin de montagne viens

La vidéo avec paroles (style カラオケ):

Paroles au ralenti, bien rythmé, sympa pour travailler un rythme décalé

Un joli mélange à deux voix (version avec toutes les paroles)

Version ultra-rapide, avec paroles et voix décalées

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire